4 Page 2

作品:《战争与和平

    “bonapartel’adit,”1安德烈公爵冷冷一笑,说道。(看起来,他不喜欢子爵,没有望着子爵,不过这些话倒是针对子爵说的话。)

    “jeleuraintreleesantieartyrdeplusdansleoinssurlaterre.”4

    1法语:这是波拿巴说的话。

    2法语:“我向他们指出了一条光荣之路,他们不愿意走这条路;我给他们打开了前厅之门,他们成群地冲了进来……”我不知道他有多大的权利说这种话。

    3法语:无任何权利。

    4法语:即令他在某些人面前曾经是英雄,而在公爵被谋杀之后,天堂就多了一个受难者,尘世也就少了一个英雄。

    安娜·帕夫洛夫娜和其他人还来不及微露笑容表示赏识子爵讲的这番话,皮埃尔又兴冲冲地谈起话来了,尽管安娜·帕夫洛夫娜预感到他会开口说些有伤大雅的话,可是她已经无法遏止他了。

    “处昂吉安公爵以死刑,”皮埃尔说道,“此举对国家大有必要。拿破仑不怕独自一人承担责任,我由此看出,这正是他精神伟大之所在。”

    “dieu!ndieu!”1安娜·帕夫洛夫娜以低沉而可怖的嗓音说道。

    “nt,pierre,voustrouvezquel’assassinatestgrandeurd’aa?”2矮小的公爵夫人道,她一面微微发笑,一面把针线活儿移到她自己近旁。

    “嗬!啊呀!”几个人异口同声地说道。

    “ais,nblenullentalaniered’agird’ungrandh.”2“可他杀掉了非洲的俘虏呢?”矮小的公爵夫人说道,“这多么骇人啊!”她耸耸肩膀。

    “’aranteuneaneosvite,’exe2,十分吝啬。她需要两名跟马车的valetsdepied3,身材要魁梧。这是她个人所好。她有unefeedechare4,个子也高大。她说……”

    这时分,伊波利特公爵沉思起来了,显然在暗自盘算。

    “她说……是的,她说:婢女(alafeedechare),你穿上livree,5跟在马车后面,我们一同去fairedesvisbites.6”

    1法语:嗬!今天有人给我讲了一则十分动听的莫斯科趣闻,也应该讲给你们听听,让你们分享一份乐趣。子爵,请您原谅吧,我要用话来讲,要不然,趣闻就会没有趣味了。

    2法语:一个太太。

    3法语:仆人。

    4法语:一个女仆。

    5法语:宫廷内侍。

    6法语:拜会。

    伊波利特公爵早就噗嗤一声大笑起来,这时,听众们还没有面露笑容,这一声大笑产生的印象对讲故事的人极为不利。然而,也有许多人,就中包括已过中年的太太和安娜·帕夫洛夫娜,都发出了一阵微笑。

    “她坐上马车了。忽然间起了一阵狂风。婢女丢掉了帽子,给风刮走了,梳理得整整齐齐的长发显得十分零乱……”

    这时,他再也忍不住了,发出了若断若续的笑声,他透过笑声说道:

    “上流社会都知道了……”

    他讲的趣闻到此结束了。虽然不明了他为何要讲这则趣闻,为何非用话讲不可,然而,安娜·帕夫洛夫娜和其他人都赏识伊波利特公爵在上流社会中待人周到的风格,赏识他这样高兴地结束了皮埃尔先生令人厌恶的、失礼的闹剧。在讲完趣闻之后,谈话变成了零星而琐细的闲聊。谈论到上回和下回的舞会、戏剧,并且谈论到何时何地与何人会面的事情。