12

作品:《战争与和平

    “nononi!”1母亲用央求的嗓音说道,又用手碰碰儿子的手臂,仿佛这一触动就可以使他平静,或者使他兴奋似的。

    鲍里斯默不作声,没有脱下军大衣,他用疑问的目光望着母亲。

    1法语:我的朋友。

    “老兄,”安娜·米哈伊洛夫娜把脸转向门房,用温柔的嗓音说道,“我知道,基里尔·弗拉基米罗维奇伯爵的病情严重,……因此我才来探视……我是他的亲戚……老兄,我不会惊动他……不过,我必须见见瓦西里·谢尔盖耶维奇公爵,他不是呆在这里么。请通报一声。”

    门房忧郁地拉了一下通到楼上的门铃的引线,就扭过脸去。

    “名叫德鲁别茨卡娅的公爵夫人求见瓦西里·谢尔盖耶维奇公爵,”他向那走下楼、从楼梯凸缘下面向外张望的穿着长袜、矮靿皮靴和燕尾服的堂倌喊道。

    母亲把那染过的丝绸连衣裙的裙褶弄匀整,照了照嵌在墙上的纯正的威尼斯穿衣镜。她脚上穿着一双矮靿破皮靴,沿着楼梯地毯,走上楼去了。

    “n’avezpris,”1她又向儿子转过脸去说道,她用手碰碰儿子,要他振作起来。

    儿子低垂着眼睛,不慌不忙地跟在她后面。

    他们走进了大厅,厅里有扇门通往瓦西里公爵的内室。

    当母亲随带儿子走到屋子中间,正向那个看见他们走进来便飞快起身的老堂倌问路的时候,一扇门的青铜拉手转动了,瓦西里公爵走出门来,他按照家常的穿戴方式,披上一件天鹅绒面的皮袄,只佩戴一枚金星勋章,正在送走一个头发黝黑的美男子。这个美男子是大名鼎鼎的彼得堡的罗兰大夫。

    “onprinentnathalies’estdeal—leentstupideetridiaistresbraveh,nprine…ah!ivejesnisanauspounvousaidenasoignennonedebarrassezdecejeuneh

    ……3他就在这里,伯爵一次也没有询问他的情况。”

    他耸耸肩。堂倌领着这个年轻人下楼,从另一座楼梯上楼,到彼得·基里洛维奇那里去了。

    1法语:啊,亲爱的,我没有认出您了。

    2法语:我来帮助您照料叔叔。我想象得到,你够辛苦的了。

    3法语:如果您能够使我摆脱这个年轻人,那我就会感到非常高兴……