29

作品:《战争与和平

    拿破仑在第二次细心地巡视了前线归来后,说:

    “棋盘摆好了,比赛明天就开始。”

    他吩咐给他拿潘趣酒1,叫来德波塞,开始和他谈巴黎,谈他打算就ison  de  l’eeratri’avez  fait  l’honneur  de  dire  a  slensk?”拉普说,“le  vin  est  tire,il  faut  le  boire.1”

    拿破仑皱起眉头,手支撑着头默默地坐了很久。

    “enais  la  garde,rapp,la  garde  est  intaents  de  la  garde?”4拿破仑严厉地问。

    “oui,sire.”

    1法语:您还记得您在斯摩棱斯克对我说过的话吗?瓶塞已经开,就要把酒喝掉。

    2法语:可怜的军人!自从斯摩棱斯克战役以来,大大地减少了。命运真是个放荡的女人,拉普。我过去总是这么说,现在开始体验到了。但是近卫军,拉普,近卫军还完整吧?

    3法语:是的,陛下。

    4法语:面包和米都发给近卫军了吗?

    “is  le  riz?”1

    拉普回答说,他已经传达了皇帝关于发米的命令,但是拿破仑不满意地摇摇头,好像不相信他的命令已被执行。仆人拿着潘趣酒走进来。拿破仑吩咐给拉普一只杯子,然后默默地一口口饮他那一杯。

    “我既没有味觉,也没有嗅觉,”他闻着杯子说。“这场伤风可把我害苦了。他们谈论医学。他们连伤风都治不了,还算什么医学?科维扎尔2给我这些药片,可是一点用也没有。他们能治什么病?什么也治不了。notre  rps  est  une  e  elle;fera  plus  que  si  vous  la  paralysiez  en  l’enbrant  de  redes.notre  rps  est    une  ntre  parfaite  qui  doit  aller  un  anier  qu’a  taatons  et  les  yeux  bandes.notre  rps  est  une  ain  nous  allons  avoiraffaire  a

    koutouzoff!”5拿破仑说。”等着瞧吧!您记得吧,他在布劳瑙指挥一支军队,一连三个礼拜他都没有骑马去视察工事。等着瞧吧!”

    1法语:可是米呢?

    2科维扎尔是拿破仑的御医。

    3法语:我们的身体是一架活机器。身体是为了生命而构造的。让生命在4法语:如此而已。

    5法语:明天我们要和库图佐夫打交道了!

    身体里自由自在,别干预它,让它自己保护自己,它处理自身的事,比用药去妨害它要好得多。我们的身体就像钟表,它应当走一定的时间,钟表医不能打开它,只能蒙着眼睛瞎摸来修理它。我们的身体是一架活机器。如此而已。

    他看看表。才四点钟。没有睡意,酒也喝完了,无事可做。他站起身,来回走了两趟,穿上暖和的外衣,戴上帽子,走出了帐篷。夜又黑又潮,刚刚能感觉到的湿露从天上降下来。近处法国近卫军的篝火不太亮,远处沿着的降线篝火透过烟雾闪着亮光。万籁俱静,只清楚地听见法军已经开始进入阵地的沙沙声与脚步声。

    拿破仑在收篷前走了走,看看火光,细听一下脚步声,他从一个高个子的卫兵面前走过,这个戴着皮帽的卫兵在他的帐篷前站岗,他一见皇帝就把身子挺得像根黑柱子,拿破仑在他面前站住了。

    “你是哪年入伍的?”他问。地对士兵说话时,总是装腔作势,爱用既粗鲁又和气的军人口吻,那个士兵回答了他。

    “ah!un  des  vieux1你们团里领到米了吗?”

    1法语:啊!是一个老兵了!

    “领到了,陛下。”

    拿破仑点点头,就走开了。

    五点半钟,拿破仑骑着马到舍瓦尔金诺村。

    天渐渐亮了,万里晴空,只有一片乌云悬挂在东方。被遗弃的篝火在晨光熹微中快燃尽了。

    右边响起一声沉重的炮击声,炮弹划破寂静,然后消失了。过了几分钟。响起第二、第三声炮击,震荡着空气;右边不远处庄严地响起第四、第五声炮击。

    最初的炮击声还没完全消失,别的炮击声又响起来,接二连三,争先恐后,众炮齐发,响成一片。

    拿破仑带着随从来到舍瓦尔金诺多面堡,下了马。棋赛开始了。