34

作品:《战争与和平

    拿破仑的将军们——达乌、内伊和缪拉,都离火线很近,甚至有时亲临火线,他们好几次率领一大批严整的队伍到火线上去。但是,与先前历次战役常有的情形相反,不但没有预期的敌人溃逃的消息,反而那大批严整的队伍从火线逃回来,溃不成军,十分狼狈。重新整顿军队,但人数已越来越少了。中午,缪拉派他的副官到拿破仑那儿请求援兵。

    拿破仑坐在土岗上正在喝潘趣酒,这时缪拉的副官骑马走来,保证说,只要陛下再给一个师,准能把人打垮。

    “增援?”拿破仑带着严峻、诧异的神情说,他望着那个蓄着黑色长卷发的(梳得像缪拉的发式一样)俊美的少年副官,好像没听懂他的话似的,“增援!”拿破仑心里想。“他们手中有一半的军队,去进攻软弱的、没有防御工事的一小翼人,怎么还要援兵!”

    “dites  au  roi  de  naples,qu’il  n’est  pas  di  et  que  je  ne  vois  pas  enre  ation  urte  et  energique3和拿破仑本人依然是那个样子,这些他都知道,他还,他现在比过去经验丰富得多,老练多了,而且敌人也依然同奥斯特利茨和弗里德兰战役时一样;但是,可怕的振臂一挥,打击下来却魔术般地软弱无力。

    1法语:可怕的炮火。

    2法语:滚开……

    3法语:简短有力的告示。

    仍然是以前那些准保成功的方法:炮火集中一点轰击,后备军冲锋以突破防线,接着是des  hs  de  fer1骑兵突击,——所有这些方法都用过了,但不仅没取得胜利,且到处都传来同样的消息:将军们伤亡,必须增援,无法打退人,自己的军队陷入混乱之中。

    以前,只要发两三道命令,说两三句话,元帅们和副官们就带着祝贺的笑脸跑来报告缴获的战利品:成队的俘虏,des  faisa  garde.”1他说,然后勒转马头,回舍瓦尔金诺去了。

    1法语:在远离法国三千二百俄里之外,我不能让我的近卫军去送死。