7

作品:《战争与和平

    海伦明白,事情从宗教观点看来非常简单容易,指导者的为难,仅仅因为他们害怕世俗政权对这件事会有什么看法。

    所以,海伦决定,应该在社交界使这件事成熟。她激起那显贵的老家伙的醋意,对他说了对第一个追求者说过的同样的话,即摆明问题:得到占有她的权利的唯一途径,是同她结婚。在第一分钟内,这个丈夫还在世而又另嫁他人的建议,使这个年老的达官大为惊讶,那个青年人也有同感;但海伦毫不动摇地相信,这与姑娘家出嫁一样地简单而且自然,这信心便也对要员起了作用。假如有丁点儿的动摇,羞怯或遮掩的痕迹出现在海伦本人身上,事情便肯定输掉;但岂止没有任何遮掩和羞怯的痕迹。相反,她还单纯地、天真无邪地向她的亲密朋友(这也就是告诉了全彼得堡)讲述,亲王和要员均已向她求婚,她则爱他们两人,怕任何一个悲伤。

    传闻瞬间传遍彼得堡,但不是海伦要同丈夫分手的传闻(如果流传这样的传闻,则会群起反对这种违背法律的意图),而是不幸的招人爱怜的海伦陷入两难境地,到底嫁给两人中的谁。问题如今已不是这有多大的可能,而是嫁给哪一方更为有利,宫廷又是如何看待。确有一些执迷不悟之人,他们无法上升到问题的高度,在这一意图里看到对婚姻圣礼的亵渎,但这样的人很少,并且他们缄口不言;大多数则对降临于海伦的幸福,对哪一选择更好感到兴趣。至于丈夫在世便另外嫁人是好是坏,则不置一辞,因为这一问题,显然,对于比你我(如常所说)更聪明的人而言,已经解决,拘泥于问题解决是否正确,意味着冒险去暴露自己的愚蠢和不善于在上流社会周旋的弱点。

    只有那年夏天来彼得堡看儿子的玛丽亚·德米特里耶夫娜·阿赫罗西莫娃敢于直率说出与众相反的意见。在舞会与海伦相遇,玛丽亚·德米特里耶夫娜她拦在舞厅中央,在周围一片沉默中,粗声粗声地对她说:

    “你们这儿,老婆开始离开丈夫嫁人了。你大概以为这是你想出的新花样吧?早有人占先了,婆娘。这点子已经老早就想出来了。凡是……都是这样干的。”罢这些话,玛丽亚·德米特里耶夫娜,摆出一贯的威严姿势,卷起,宽大的袖口,严厉地扫视了一圈,然后穿堂而过。

    至于玛丽亚·德米特里耶夫娜,彼得堡的人虽然也怕她,却当她是个可笑的人,因此,只注意到了她说话中用的那个粗暴字眼,彼此悄悄地重复它,认为这字眼里包含了全部谈话的精华。

    近来特别经常说过就忘的瓦西里公爵,把同样的话重复一百次,每次碰巧见到自己的女儿,他都要说:

    “helene,j’ai  un  t  a  vous  dire,”他对她说,同时领她到一边去,朝下拽她的手。“j’ai  eu  vent  de  a  on  eur  de  pere  se  rejouit  de  vous  savoir…vous  avez  tant  souffert…is,oi    vous  diriez  a  une  soeur,que  dois-je  faire?lequel  des  deux?”3

    1法语:海伦,我该同你谈谈。听说你有些打算,是关于……你知道的。呶,我亲爱的孩子,你知道,你父亲心里总是高兴的,因为你…你吃了那么多的苦…但亲爱的孩子……照你的心的指示去作。这就是我全部的忠告。

    2法语:亲密的小圈子。

    3法语:听我说,比利宾:像告诉姐姐一样告诉我怎么办。挑选两人中的哪一位?

    比利宾皱起眉上边的皮肤,嘴角挂着微笑,陷入沉思。

    “vous  ne    prenez  pas  en  pae  veritable  a  jai  pense  et  repense  a  vorte  affairee.voyez  vous  epousez  le  prinententez  la  ur.(  vous  savez,il  y  a  une  espee  veuve  du  grand…le  prini!”海伦容光焕发,再一次用手碰了碰比利宾的衣袖。“is  a  vie  pour  leur  bonheur  a  tous  deux.”2她说。

    1您的问题并不使我觉得突然,您知道。作为真正的朋友,您的事情我考虑过很久。您瞧,如果嫁给亲王,您将绝无可能成为另一人的妻子,此外,宫廷也会不满。(您知道,谱系搞乱了。)如果嫁给老伯爵,您就是他晚年的幸福,然后……亲王娶显贵的遗孀就不有失身份了。

    2这才是真正的朋友!可是我爱他又爱他,不愿使任何一个伤心。为他俩人的幸福我甘愿牺牲生命。

    比利宾耸耸肩膀,表示连他也无法解决这样的难题。

    “une  itresse-fee!voila  ent  la  question.elle  voudrait  epouser  tous  les  a  la  fois.”1比利宾心里想。

    “请说说您丈夫将会怎样看待这件事情?”他说,由于自己的名声牢不可破,不怕这样天真的问题会贬低自己。“他会同意吗?”

    “ah!il  ai  tant!”海伦说,不知为何她觉得皮埃尔也爱她。“il  fera  tout  pour  i.”2

    比利宾收紧头皮,以便发表想好了的t3。

    “  le  divora  position  j’ai  des  debvoirs.”1海伦把她的话从俄语译为法语说,她用俄语总好像说不清她的事。

    “可是,我的伙伴……”

    “ah,n,nt  est-’a  nque  parole.”3

    “tesse,  a  tout  pei,de  vous  avoir  sous  sa  sainte  et  puisante  garde.votre  ae  helene.”1

    1如此,我祈祷上帝,愿您,我的朋友,受到神圣而有力的保佑。您的朋友海伦。

    这封信送到了皮埃尔的家的时候,他正在波罗底诺战场上。